翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
论商务口译技巧
发表时间:2008-10-31

   商务口译是一门专业要求很高的职业。要成为一名优秀的商务口译译员, 就必须有扎实的两种语言的功底。语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,

  即对双语既能被动理解又能主动表达; 既掌握双语的基本知识, 又具有灵活运用双语的能力; 既了解双语背后的文化, 又具有跨文化沟通的斡旋能力。


  一、基本技巧的综合运用

  口译分连续口译和同声口译。商务口译绝大部分是连续口译。这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。口译中我们会运用类似笔译那样的手段, 如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。在这一点上, 商务口译与普通口译是相通的。

  商务口译, 顾名思义, 其范围限定在商务活动的翻译上。口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。

  当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时, 译员务必使用直译的方式。这种译法, 强调原语的形式结构及表层意义, 而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。然而, 商务活动并不是单一的数量和质量谈判。谈判双方为了使谈判顺利进展, 项目尽早落实, 往往需要表述一定的思想, 隐含一定的倾向性意见, 有的放矢; 而另一方也需要及时给予反应, 但又不失风度, 不急于求成。因此, 相对于直译来说, 商务翻译中意译用得更多。意译, 也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。该译法注重语言深层而非表层含义, 更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。意译涉及到思维机制的运行, 是译者动态思维的结果。他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程, 最后进行主动的表达。只有理解这一点, 译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换, 避免听半句译半句、听一句译一句的句译, 或听几个词译几个词的(初级译者常见的) 繁译。这样只会使谈判双方陷于只言片语, 不知所云。译者的责任, 除了协助交流, 还应该促使交流尽可能顺利进行, 如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象, 译者完全可以将其总结归纳, 去除赘词, 用简译的方法使意思浓缩明了。当谈判的某一方在证明自己的观点, 进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时, 译者也应尽量照顾说话者的意图, 不能贸然打断, 而要高度集中注意力凝神静听, 努力捕捉原话所承载的真实信息, 必要时可以做笔记。在整段发言结束后, 译者应立即译出整段意思, 而非所有词语。人的记忆力是有限的,

  译员应摒弃原话表面形式, 只记意思, 用流畅的译入语重新表达。若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等, 译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。当然, 省略法不可使用过多, 若遇到受话人不理解的时候, 译员有义务复译或实事求是地补译。


  二、商务知识的全面熟悉

  口译是一门专业要求很高的职业, 虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作, 但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的商务口译译员, 他不仅必须有扎实的两种语言功底,

  了解两种语言背后的文化, 更需要有商务领域的专业知识。


  除了日常的知识积累外, 译员还应该做好译前主题和术语准备。从理论上讲, 这是认识补充和扩展的机会。”(刘和平, 2000) 译员对商务知识的了解是比较宽泛的。针对每一次会议谈判或专题讨论, 译员在接到一项新的翻译任务时, 还应该认真准备, 在较短的时间内, 找到有关的书籍、报刊文章、前期会议文件等资料, 了解要讨论的专题和词汇以及谈话双方的立场, 并向有关专家和对这一课题熟悉的人请教, 力求尽快抓住本课题的基本概念, 本会谈的热点问题, 双方的立场态度等等。充分的准备可以使译员在口译中掌握主动, 取得最大的成功。

  商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。随着大商务、大经贸格局的形成, 商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等, 而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词, 并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记, 做到使用时脱口而出。

  这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值, 可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,

  缓解其口译时承受的心理压力, 使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。(张吉良
,

  2003) 商务口译人员也许不必成为某一领域的专家
,

  但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。比如与W TO 专题相关的农业政策、反倾销、与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒; 与宏观经济环境相关的全球化、美国贸易政策、最惠国待遇; 与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等等。笔者最近刚刚为一个商务谈判做过口译, 谈判的主题是牛肉的加工和销售, 关于牛肉
(bovine m eat)

  用到的词有腌肉( salted m eat )、卤肉(m eat inb rine)、熏肉( smoked m eat)、肉干(dried m eat)、下水(edib le offals)、整体和对切开牛体(Carcassesand half2carcasses) , 纯种培养
(pu re2b red b reeding)

  等, 这些单词如果事先不看看, 或者只知道beef steak 是多么美昧, 而自以为买卖牛肉没什么了不起的话, 那么谈判口译根本无法进行。


  三、笔记信息的科学利用

  笔记不是听写, 也不是速记, 更不是诉状记录。

  笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。口译一旦完成, 笔记就失去其作用。交传笔记具有个性化、暂存性质。笔记是记忆内容的载体, 但不是信息的文字化。笔记的作用在于, 在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。”’(刘和平, 89 ) 在商务口译活动中, 笔者也首先主张大脑记忆, 这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的一个综合性心理活动, 可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。瞬时记忆的时间非常短, 一般不超过两秒钟。而短时记忆的时间也长不了多少, 一般为一分钟, 而且容量很小, 负荷有限。口译工作者在记忆不够用的情况下, 应及时求助于笔记, 帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。

  那么商务口译中笔记应该记什么? 怎么记? 首先, 要立足意义理解和意义记忆。笔记的量要少, 笔记的内容要专, 笔记的方法要自创。”(黄跃文, 2003)

  译员要关注说话者表述的内容信息, 捕捉谈话的实质内容, 而不是精确辨认说话者使用的每一个字。抓关键词是关键。关键词指的就是那些意义单一、准确, 不产生联想, 在句子中承载主要信息的词汇, 如数量、质量定值、时间、地点等等。这里值得提醒的是, 关键词要抓, 但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词, 译者可根据自己的习惯, 把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录, 以辅助口译表达。如在一次谈判中, 外商提到包装问题, : Each p roduct m u st be packed in a carton that best su it s the size of the sh ipm en t. Fo rexamp le, do no t pack the p roduct in quarter of thebox and f ill the rem ain ing th ree2quarters w ith paper, peanu t s o r emp ty boxes. Th is is no t accep tab le. U sing the app rop riate carton s w ill save onsh ipp ing co st s and help QVC w ith w arehou sespace. (每个产品的纸箱大小应该正好。比如, 不要一个箱子只装四分之一, 其余四分之三用纸、花生或空盒子充垫。这样的话不能接受。用合适的纸箱可以节省运输费和QVC 公司的仓库空间。) 这段发言不算长, 至多算中等长度。译员首先要听懂大意: 产品需要合适的纸箱。翻阅笔者当时的笔记
: box size,

  no f illing, co stg 。非常简洁。但是笔者后来将当时的谈判录音剪辑后, 用在口译课堂, 就看到许多学生在记录
“1?4 , 3?4, paper, peanu t, sh ipp ing co st,

  w arehou se space , 还为个别单词的拼写费脑筋。


  一紧张, 还会影响听后面的谈判内容。

  笔记中使用原语还是译入语, 取决于译者本人的习惯。有专家认为, 用译入语记录可以加速口译表达, 但是如果让一个习惯于原语记录的译员突然改为译入语记录, 他就会非常不习惯, 他的记录速度就会减低, 同样影响口译的速度。

  笔记中使用符号或缩写词应该是在译员群中得到共识的。英语单词拼写冗长, 可以只记头几个字母。形象符号代替文字可以包含意义, 同时又直观明了。商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己发明一些常用记号, 常用常新。如: 关于货物运输:

  A ll p roduct s w ith in the bu lk sh ipm en t m u st be asapp roved samp le. Now sub stat ion s can be m adew ithou t p rio rw rit ten app roval. The bu lk sh ipm en tm u st be con sisten t. No variat ion s. It is the supp liers respon sib ility to en su re that the w arehou se receives the p roduct undam aged. (成批发货的所有产品必须和认可的样品一样。没有事先的书面认可不得提交货物。发货要有一致性。不能有变化。供应商有义务保证入库的产品没有损坏。) 这段文字也不是太长, 表现在笔记上可以是: all= sam , no≈ , no×, if,w ri


  总之,“无论使用符号, 还是图标, 或是字词, 原则只有一个: 能在表达时激活被动记忆, 帮助记忆了解了的思想。”(刘和平, 2001: 91)

  四、准确标准的灵活把握口译的标准众说纷纭, 但万变不离其宗: 准确、流畅、及时。有的认为准确是传意, 有的认为是忠实
,

  有的认为要直接明确, 有的认为要得体到位。商务谈判中, 牵涉到数量质量、时间地点的具体问题, 译者一定要把握准确的标准, 集中精力, 使双方明确讨论中的项目的具体规定, 避免出现技术上的差错, 有必要的时候, 可以向说话方再一次核实, 切不可大概也许可能等等模棱两可。


  口译过程中, 由于两种语言的不同个性造成了语言交际的局限性, 其局限性往往会导致信息损失,

  又叫欠额翻译”(under2t ran slat ion)。商务口译要务必做到将这种损失减少到最小。当然由于语言不可译性的存在, 有些损失也是难免的。但商务活动往往牵涉到数额很大的项目, 甚至上至几亿、几十亿, 口译中的损失可能造成难以挽回的影响。反之, 另一种现象,“过载翻译”(over2t ran slat ion) 也是要避免的
,

  比如: In o rder fo r QVC to m eet it s ob ligat ion s w ew ill requ ire fo r each f irst p iece samp le subm it tedthe w eigh t of packaging cardboard, and the w eigh tof packaging p last ic that individual p ieces w ill besh ipped to u s in. O u ter carton s w h ich w ill ho ldm u lt ip le un it s need no t be included. Th isw ill helpu s in ou r calcu lat ion s of recovery and recyclingob ligat ion s. Th is info rm at ion shou ld be p rovidedw ith imm ediate effect fo r all new samp les subm itted, and w ithou t it the samp les w ill no t pass f irstp iece in spect ion. (为了使QVC 履行所有义务, 对于每一个提交的样品我们都要求提供包装纸板的重量以及发送单个样品的包装塑料的重量。不需要包括装多个单元的外层纸箱。这可以帮助我们计算回收。所有提交的新样品都需要马上提供这样的资料
,

  如果没有, 第一个样品即不能获得通过。) 口译课学生训练的结果有很多翻译成: 所有内外包装的重量。


  如果出口商品数量较大, 那么这一过载错译就可能给中方企业造成巨大损失。因此, 商务口译员一定要严肃认真对待口译过程中的每项重要数据, 保证准确无误。

  商务谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方都会不时地表达自己的倾向性意见, 并通过种种方式加以流露。作为口译人员, 他的任务不仅是成功完成口译活动本身, 还要出色地扮演好口译者的角色, 协助双方取得双赢, 或维护本国方的利益, 不致受损过多。这就需要译者尽量避免各种跨文化冲突引起的误解和矛盾, 使谈判尽可能顺利地进行。如中方有些农民企业家比较随意, 有时候在包装、运输上不太遵守要求, 其实损失的还是自己, 有一次一个代表说:

  管他呢, 你说你的, 我做我的, 过得去就行了。外方看着我, 我立刻说: They say they w ill t ry their bestto keep to the accep ted no rm s。外方代表高兴了
,

  说: Good, let’s call it a deal. 我转过身对中方代表说:“遵守就是成功。从本例中, 可以看出口译者并没有逐字逐句地按原文翻译, 似乎不够忠实, 但是这样灵活的翻译效果却很好。口译者在跨文化意识的驱动下, 自觉不自觉地对原话进行调节, 恰如其分地掌握好讲话速度和声调, 选择妥当的语词进行表达
,

  使译文更加符合译入语听众的语言文化思维习惯。


  这样的口译看起来不完全忠实, 但只要口译最终能传意, 能处理好语言形式与思想内容的关系, 将讲话人的本意、目的、甚至内涵都传达出来, 不完全忠实的口译仍然可取。更有甚者, 当谈判一方不够理智,

  不文明的表达冲口而出时, 翻译人员还应起调停作用, 暂时不翻译, 或转换语气, 或改变用词, 让气氛缓和下来, 再向一方做出说明。如有一次外方提出了一个明显不合理的、过高的要求, 中方代表气不过说
:

  **, 这老外发昏了, 想吃天鹅肉啊! ”外方看着我, 我急中生智说: Th is is really too m uch. If youin sist, I’m af raid w e can’t go on. 译者的斡旋, 缓和了形势。可见, 译员理智的、灵活的处理方式充分发挥了自己在这一交际中的角色作用, 从而避免了交际双方可能发生的争执, 促进了双方的交流和合作进展。这种做法看似违背了口译原则, 但是效果却是正面的。商务口译, 不同于政治口译, 尤其要关注译员在协助合作中的作用。


  总之, 商务口译与其它翻译一样, 是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动, 它不仅是个语言转化过程, 还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程, 发展国际交流与合作的过程。商务口译技巧将随着实践的增多而不断积累, 在理论的指导下, 促进商务交流更好地开展。

 

 


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"