翻译公司 全国统一服务热线:400-666-0301
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室

(位于共和新路场中路路口,周边有1号线轨道交通以及46、110、151、206、253、322、705、722、741、849、912、916路等多条公交线)

邮编:200435

 

全国统一服务热线:400-666-0301 
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
我合作过的翻译(图)
发表时间:2015-2-3

我这一生当中,合作过的翻译真是数不胜数,我也不可能一一写到。他们有的已经不在上海了,还有的已经去世。而有些人,则成了终身的朋友。


  我这一生当中,合作过的翻译真是数不胜数,我也不可能一一写到。他们有的已经不在上海了,还有的已经去世。而有些人,则成了终身的朋友。

  首先是我的同事,从一九五七年就在一起工作的叶琼。她既能译英文又能译俄文。她可能是跟我合作最多的了,因为有些不是她翻的本子厂里也常常会让她做编辑。她工作认真,作风朴实,她懂的问题,会跟你讲得很透,她不懂的问题,决不会不懂装懂,所以跟她合作,你会感到很放心。特别是在搞突击任务的时候,经常是我们两个人一组,她做编辑,我做口型员,翻译翻好的剧本,由我们按口型修改好,就直接送到棚里去录音了。记得那是在一九六一年,我们译制日本片《松川事件》。整部影片一共二十四本(等于两部电影),为了支持日本共产党的活动,厂里要求我们五天搞好。真的是夜以继日连续作战。我们两个人对着对着口型都睡着了,片子还在那里放着,忽然醒过来看看剧本上,不知道都写了些什么,就像蚯蚓在爬。等到整个影片录完,那些男同胞一个个已经困得等不到回家,就在阳台上横七竖八地睡上了。

  她曾翻译过前苏联片《不同的命运》、《苦难的历程》、《雁南飞》等,与孙道临、刘素珍合作翻译过《春闺泪痕》、《琼宫恨史》,还独自翻译过《铁道儿童》等内片。她上世纪八十年代独自翻译或与人合作的有美国片《苦海余生》、《噩梦》、《非凡的艾玛》、《苔丝》、《尼罗河上的惨案》、《凡尔杜先生》、《水晶鞋与玫瑰花》等等。由她编辑的影片就更数不清了。

  她离厂已经二十多年了,有时想起当年翻得不恰当的句子,仍不免耿耿于怀。像《雁南飞》中有一句话说“大雁排成人字形”,她说:“俄文中哪有‘人’字,还是应该按原文译成舰队形。我想起来就觉得遗憾。”

  我们厂还有一位老翻译—法文翻译徐志仁。老徐既能法译中,又能中译法。一般来说,从外文翻译成中文是比较容易的,你只要看懂了外文的意思,用你所熟悉的母语来加以表达,总要方便一点。如果反过来,让你用你不那么熟悉的外文来表达就困难多了。

  老徐翻译的《虎口脱险》,真是异常精彩。如果不是老徐的台词翻译得那么有味儿,演员也不可能表达得那么生动、诙谐。他把口型掌握得那么恰到好处,好像口型是为台词而设置的。有人把《虎口脱险》看过无数遍,记住了尚华、于鼎,却不一定知道它的翻译是谁。这真有点不大公平。

  我跟他合作的,除了《虎口脱险》,还有讲贝多芬生平的《不朽的情侣》。

  我除了在厂里跟他合作,在电视台译制部也请他来翻译过《缉私行动》以及河南电视台委托我们译制的法语片《无辜者》等等。

  可惜,他已因病去世了。

  赵津华与朱实两人都是上世纪七十年代初期借到我们厂搞内参片开始与我们合作的。赵津华生于日本,九岁才回国,又在日本学校读的小学,所以比较了解日本的风俗习惯。而且她又非常聪明,也非常努力,很快就掌握了搞译制片的规律。她曾和朱实一起翻译过很多日本片如《战争和人》、《啊,军歌》、《啊,战友》、《日本最长的一天》等等。

  朱实是台湾人,从小到大都是在日本学校读的书,等于半个日本人,是个日本通。

“文革”结束后,我国进口了大量日本片,由我担任译制导演的如《远山的呼唤》、《雾之旗》、《啊,野麦岭》等,翻译的剧本都出自赵津华之手。我们译制《我两岁》的时候,她已经调到香港去工作了。那些天正好碰到她在上海休假,我一听说马上到她家把她“抓”了来,让她翻译了《我两岁》的剧本。那时候他们翻译剧本是没有任何报酬的,完全是义务劳动。

  朱实曾翻译了《金环蚀》、《啊,野麦岭》(续集)、《白衣少女》。我到电视台译制部以后,他又帮我们翻译了日本电视连续剧《血的锁链》。

  至今,他们二人仍然是我经常来往的朋友。

 

上海口译公司:www.fanyi51.com

 


信息来源:北京晚报


相关信息

 
 
 

 

 

翻译公司

-上海力拓翻译咨询有限公司 - 打造上海翻译公司第一品牌,力拓翻译提供各语种翻译,欢迎来电咨询!
翻译公司 | 公司简介 | 翻译服务 | 公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 | 翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
翻译公司 2005-2013© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。
地址:上海市共和新路3699号共和国际商务广场A座413室,邮编:200435
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  技术支持: 第一页
友情链接: 翻译公司 | 翻译公司』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.fanyi51.com"